Capítulo 94
nenhum treadmill que o here,-amaldiçoa ao topo da voz dele para um "alcoviteiro,"
um "judeu", um "Christian", e um "filho do Um-de olhos, de quem porção é
Castigo eterno." "O pintinho pease! Pips de O!" canta o vendedor de
grãos tostados, sacudindo o unsavoury carregam na cesta dele. "Fora do
modo, e diz, 'há um Deus,' " calças o água-portador industrioso,
carregado com uma pele, fardo de ajuste para um búfalo. "Doce-água, e alegra
alma de thy, limonada de O!" tubos o vendedor daquele luxo, soando o seu,
xícaras de metal junto. Então venha os mendigos, intensamente Oriental. "Meu
ceia está nas mãos de Alá, minha ceia está nas mãos de Alá! tudo que
tu givest que irá com thee!" chaunts o vagabundo velho cujo
carteira contém mais provisão que a cesta talvez de muitos um
lojista respeitável.
[p.83] "Na'al abuk[FN#17]-rucse thy pai-O o irmão de um malcriado
irmã!" é a resposta de algum grego petulante ao toque do velho
o pessoal de homem. "A sepultura é escuridão, e ações boas são seu abajur!" cante
as mulheres cegas, batendo duas varas junto,: "em Alá! em Alá!
Filha de O!" chore os espectadores, quando o "bint"[FN#18 obstinado]
(filha) de sessenta anos agarra as mãos deles/delas, e não deixará vá
sem extorquir um farthing. "Traga a doçura" (i.e. fogo), "e objeto pegado
o cheio," [FN#19] (i.e., xícara vazia), euphuistically choram o
longo-moustached, feroz-browed Arnauts para o guardião de café-casa que
postos por eles encantaram pela réplica rimando que flui tão prontamente
dos lábios deles/delas.
"Hanien", possa seja agradável a thee![FN#20] é o sinal para
encontro.
[p.84] "Tu drinkest para dez", respostas o outro, em vez de devolver
a saudação religiosa habitual.
"Eu sou o galo e tu arte a galinha!" é o rejoinder,-um azedo.
"Não, eu sou o grosso e tu arte o magro!" currículos o primeiro
orador, e assim por diante até que eles venham a equivoques que não agüentará um
tradução inglesa literal.
E às vezes, alto sobre a algazarra, sobe a voz melodiosa do