H.E. Butler
Capítulo 62
E por este teste de crime,
Deixe o nascimento incerto deles/delas ser posto para revisar:
Se eles recusam empreender esta guerra de morte
E não servirá meu ódio; se eles alegam
Ele é o tio deles/delas--então ele é o antepassado deles/delas.
Assim para meu trabalho!
A tradução de MOLEIRO alterou ligeiramente.
Igualmente engenhoso é a cena final entre Atreus e Thyestes depois
a vingança é realizada e Thyestes festejou na carne de
os próprios filhos dele (1100):
_Thy_. libra meruere de liberi?
_Atr_. tui de fuerant de quod.
_Thy_. parenti de natos--
_Atr_. et de fateor, quod eu iuvat, certos.
_Thy_. piorum praesides testor deos.
_Atr_. coniugales de quin?
_Thy_. libra de scelere scelus de pensas?
_Atr_. libra de scio queraris: doações de praerepto de scelere,
nec quod nefandas hauseris angit dapes;
pararis de non de quod: fuerat hic animosidade tibi
instruere símiles inscio fratri cibos
et adiuvante liberos matre aggredi
sternere de leto de similique--obstitit de unum de hoc:
Putasti de _tuos_.
_Thy_. O que foi o pecado de minhas crianças?
_Atr_. Isto, que elas eram as crianças de thy.
_Thy_. Mas pensar
Aquelas crianças para o pai--
_Atr_. Aquele realmente,
Eu confesso isto, me dá maior alegria,
Que tu arte assegurou bem eles eram os filhos de thy.
_Thy_. Eu chamo os deuses de inocência--
_Atr_. Por que não nos deuses de chamada de matrimônio?
_Thy_. Por que dost tu busque castigar crime com crime?
_Atr_. Bem eu sei a causa de reclamação de thy:
Porque eu evitei thee na ação.
Tu grievest, não porque tu hast consumiram
Este banquete horrendo, mas que tu wast não primeiro
Partir isto. Isto era thy derrubaram intenção,
Organizar um banquete como este desconhecido para mim,
E com o ataque de ajuda da mãe deles/delas meus filhos,
E com uma igual destruição os ponha baixo.
Mas este aqui coisa opôs--tu thought'st eles thine.