H.E. Butler
Capítulo 50
suplicante e escravo de thy! Tenha pena da viúva de pai de thy.
_Hipp_. Não, céu alto evita o presságio. Logo deva
meu retorno de pai incólume.
Phaedra começa a mostrar o verdadeiro colours dela então. 'Não!' ela responde, 'ele
não virá. Plutão o segura jejum, o ravisher que pretende ser da noiva dele,,
a menos que realmente o Plutão, como outros eu wot de, é indiferente a amor.'
Hippolytus tenta a consolar: ele fará tudo no poder dele fazer
vida fácil para ela:
et te merebor esse ne viduam putes
ac tibi parentis ipse supplebo locum.
Eu me provarei merecedor de thee: assim tu shalt não julgam
thyself uma viúva. Eu encherei para cima o quarto de meu pai ausente.
Estas palavras inocentes são como combustível à paixão de Phaedra. Ela vira a ele
atraindo novamente para piedade, compadeça para um doente ela não ousa nome--
quod em novercam cadere vix credas malum.
Ele a licita fale. Ela responde, 'Amor me consome com um
chama todos-voraz. 'Ele ainda não pega o significado dela, enquanto supondo
que a paixão da qual ela fala é para o Theseus ausente. Ela pode
a contenha nenhum mais longo: 'Sim, 'tis para Theseus!' ela chora (646):
Hippolyte, assim est,; Thesei vultus amo [185]
illos priores quos tulit quondam puer,
cum prima puras barba signaret genas
caecam de monstrique Cnosii vidit domum
et longa curva fila collegit por.
quis tum ille fulsit! comam de vittae de presserant
et ora flavus tenera tinguebat pudor;
inerant lacertis mollibus fortes tori;
tuaeque Phoebes vultus aut mei de Phoebi,
potius de tuusque--talis, fuit de talis de en,
hosti de placuit de cum, assim caput de celsum de tulit,:
em te magis refulget incomptus decoração;
genitor de est em te totus et torvae tamen
paridades aliqua matris miscet ex aequo decus;
em minério Graio Scythicus apparet rigor.
parente de cum de si Creticum intrasses fretum,
tibi fila potius nostra nevisset soror.