H.E. Butler
Capítulo 47
Para favour. Agora eu rezo que ele pode vir
Para terra novamente, e vê os filhos dele incólume;
Possa ele retorno com toda sua velha força de tempo.
Agora eu achei um dia quando o Hercules
Pode me ajudar com a força dele que eu lamento.
Agora o deixe o'ercome ele igualmente
E eu; e o, tarde escapado de morte, deixou,
Deseje morrer... E tão afinal eu ajudarei
Alcides nas guerras dele. MOLEIRO.
Ela é claramente uma próxima parenta daquele Oedipus que, no _Phoenissae_,
implora para Antigone que o conduza à pedra onde a Esfinge sentou de velho (120):
dirige huc gressus pedum,
patrem de siste de hic. dira ne sedes vacet.
maius de repone de monstrum. insidens de saxum de hoc
obscura nostrae verba fortunae loquar,
solvat de nemo de quae.
... saeva lues de Thebarum
luctifica caecis verba committens modis
libra posuit de símile? libra inextricabile de tam?
avi gener patrisque rivalis sui
frater suorum liberum et fratrum parens;
uno avia partu liberos. viro de peperit,
nepotes de et de sibi. monstra quis tanta explicat?
ipse de ego, qui de spolia de victae tuli de Sphingis,
haerebo fati tardus interpres mei.
Me dirija para lá, thy fixo geram lá.
Não deixe aquele assento terrível estar muito tempo vazio,
Mas coloca lá ainda me um maior monstro.
Lá vá eu sento e de meu destino proponha
Uma escuridão de enigma que nenhum homem solucionará.
* * * * *
Que enigma gosta a isto pôde ela propõe,
Aquela maldição de Thebes que teceu palavras destrutivas
Em medidas enigmáticas? O que tão escuro como isto?
_He era o genro do grandsire dele, e ainda
O rival do pai dele; irmão dos filhos dele,
E pai dos irmãos dele: a um nascimento
O grandame agüentaram até os filhos de marido dela,
E neto para herself_. Que pode desenrolar
Uma confusão como isto? E'en eu,
Que agüentou os espólios de o'er de triunfo a Esfinge,