H.E. Butler
Capítulo 43
O _Medea_, novamente, é, em geral, Euripidean em forma, entretanto isto
provavelmente deve muito à influência de Ovid. [179] é, além disso, o
menos insípido e melhor construiu das tragédias dele. Perde
comparativamente pequeno pela omissão do episódio de Aegeus, mas sofre
terrivelmente pela inserção de uma descrição bombástica de Medea
encantamentos. O amor da Idade Prateada para retórica converteu
Medea em um rhetorician hábil, seu amor para a arte preta tem
a degradado a uma feiticeira vulgar. Nada, novamente, pode estar mais cru ou
mais desajeitado que a maneira em qual as notícias da morte de Creon e
a filha dele é anunciada. Depois de um intervalo tão breve como escassamente para
baste até mesmo para o transporte dos presentes envenenados para o palácio, em
pressas um mensageiro que chora (879)--
cuncta de periere, estado de regni de concidit.
nata atque genitor cinere permixto iacent.
_Cho_. capti de fraude de qua? _Nunt_. solent de qua
capi de reges, donis.
_Cho_. em illis esse quis potuit dolus?
_Nunt_. et ipse miror vixque iam facto malo
crença de fieri de potuisse; modus de cladis de quis?
avidus por omnem regiae partem furit
ignis de iussus de ut: iam domus tota occidit,
timetur de urbi.
_Cho_. opprimat de flammas de unda.
_Nunt_. hoc de et em ista clade mirandum accidit,
flammas de unda de alit, magis de prohibetur de quoque,,
ignis de ardet de magis: occupat de praesidia de ipsa.
Tudo estão perdidos! o reino caiu! Pai e
mentira de filha em pó entrosado!
_Ch_. Por que armadilha levada?
_Mess_. Através de presentes, a armadilha de reis.
_Ch_. Que dano poderia espreitar neles?
_Mess_. Eu eu me maravilho, e escasso entretanto a ação
é lata terminada eu acredito isto possível. Como morreu eles?
Raiva de chamas voraz por todo o palácio como a
o comando dela. Agora a casa inteira está caída e homens
tema para a cidade.
_Ch_. Deixe água extinguir as chamas.