Capítulo 1
O Tradutor aventurou intitular uma "Posição da Lei mais Alta"
a composição seguinte que aponta a ser com antecedência de seu
tempo; e ele não temeu o perigo de colisão com tal
formas desagradáveis como a Cultura mais Alta."" Os princípios que
justifique o nome é como segue:--
O Autor afirma aquela Felicidade e Miséria é dividida igualmente
e distribuiu no mundo.
Ele faz Ego-cultivo, com consideração devida para outros, a sola
e objeto suficiente de vida humana.
Ele sugere que os afetos, as condolências, e o "divino
presente de Piedade" é os prazeres mais altos de homem.
Ele defende suspensão de julgamento, com uma própria suspeita de
"Fatos, o mais inativo de superstições."
Finalmente, embora destrutivo a aparecimento, é essencialmente ele
reconstructive.
Para outros detalhes relativo ao Poema e o Poeta, o curioso
leitor recorre ao fim do volume.
F. B.
Viena, Nov., 1880.
O KASIDAH
EU
A hora é perto; a Rainha minguando
passeios adiante reger a noite posterior;
Coroe com a faísca de uma Estrela,
e throned em orbe de luz pálida:
O Lobo-rabo * varre o Leste empalidecendo
deixar para trás uma escuridão mais funda,
E uprears de Amanhecer a cabeça lustrando dela,
suspirando com semelhança de um vento:
* O falso amanhecer.
Os altiplanos pegam yon Orientam vislumbre,
enquanto purpling ainda a mentira de planícies;
E névoas peroladas, o manhã-orgulho,,
plane incenso-como cumprimentar o céu.
Os cavalos relincham, os camelos gemem,
as tochas vislumbram, a chama de cressets;
A cidade de quedas de tela, e homem
com estrondo e ar de invadeth de pancada:
O Gates Dourado direito de balanço e esquerda;
para cima fontes o Sol com sobrancelha de flamy;
A orvalho-nuvem derrete em erupção de luz;
é tomada banho Terra marrom em manhã-brilho.
Lentamente eles arejam através do selvagem,
e enquanto Dia jovem as inchações de hino dele,
Quedas tristes em minha orelha ansiosa
o tinido dos Camelo-sinos: