Capítulo 43
[4to]]
PARA MULHER.
Mulher! experiência poderia me ter falado [i]
Que tudo têm que amar thee que vê thee:
Seguramente experiência poderia ter ensinado
Thy promessas mais firmes são nought; [ii]
Mas, plac em todo o thy encanta antes de mim,
Tudo que eu esqueço, mas para thee de _adore_.
Oh memória! tu bênção mais escolhida,
Quando une com esperança, ao ainda possuir; [iii]
Mas quanto curst por todo amante
Quando esperança é fugida, e paixão acabou.
Mulher que feira e o enganador aficionado,
Como pronto é os moços para a acreditar!
Como pulsa o pulso, quando primeiro nós vemos
O olho que rola dentro lustroso azul,
Ou brilha preto, ou suavemente lançamentos
Uma viga de debaixo de sobrancelhas castanhas!
Como rápido nós creditamos todo juramento,
E ouve o plight dela o troth disposto!
Ternamente nós esperamos 'sarja último para sim,
Quando, lo! ela muda por um dia.
Este registro estava para sempre,'
"Mulher, votos de thy são trac em areia." [1] [iv]
[Nota de rodapé i:
_Surely, experience_.
[4to]]
[Ii de nota de rodapé:
As promessas de mulher de _A são naught_.
[4to]]
[Iii de nota de rodapé: Aqui segue, no Quarto, uma parelha de versos adicional:--
Whisperest de _Thou, como estão batendo nossos corações,
"Que oft que nós fizemos, nós ainda somos repeating_,"]
[Iv de nota de rodapé:
Registro de _This estava para sempre
Os votos daquela Mulher são escrito em sand_.
[4to]]
[Nota de rodapé 1: A última linha é quase uma tradução literal de um
Provérbio espanhol.
(A última linha não é "quase uma tradução literal de um espanhol
provérbio", mas uma adaptação de parte de uma estrofe do 'a Diana' de
Jorge de Montemajor--
"Mira, el Amor, ordena de que de lo,;
Que os viene um creer de hazer
Cosas dichas por muger,
Y escriptas en el arena."
Southey, no dele 'Cartas da Espanha', 1797, pp. 87-91, dá um espécime
do 'a Diana', e faz as linhas assim em questão--