Capítulo 39
Ele seguramente, em compaixão,
Tido chang o lugar de declaração.
Em Itália, eu não tenho nenhuma objeção,
Noites mornas são próprias para reflexão;
Mas aqui nosso clima está tão rígido,
Aquele amor isto, é bastante frígido:
Pense em nossa situação fria,
E restringe esta raiva por imitação.
Então nos deixe se encontrar, como oft fizemos nós,
Em baixo da influência do sol;
Ou, se à meia-noite eu o tenho que conhecer,
Dentro de sua mansão me deixe o cumprimentar: [i.]
'Lá', nós podemos amar por horas junto,
Muito melhor, em tal tempo nevado,
Que plac em todo o th' arvoredos de Arcadian,
Que já testemunha amores rurais;
'Então', se minha paixão não agrada, [ii.]
Noite que vem eu estarei contente gelar;
Nenhum mais eu darei um solto a risada,
Mas amaldiçoa meu destino, para sempre depois de. [2]
[Nota de rodapé 1: Estas linhas são endereçadas à mesma Mary se referiu para dentro
o começo de linhas, "Esta semelhança lânguida de charmes de thy." ('Vide
parada', pág. 32.)]
[Nota de rodapé 2: No anterior pequeno pedaço o autor foi acusado por
alguns 'leitores sinceros de introduzir o nome de uma senhora [a Julia
Leacroft] de quem ele foi na ocasião uns cem milhas distante isto
foi escrito; e Juliet pobre que dormiu tão longo em "a tumba de tudo
o Capulets", foi convertido, com uma alteração insignificante dela
nomeie, em uma donzela inglesa, entrando em um jardim da própria criação deles/delas,
durante o mês de 'dezembro', em uma aldeia onde o autor nunca
passado um inverno. Tal foi o candour de alguns críticos engenhosos. Nós
aconselharia estes 'liberal' os comentaristas em gosto e árbitros de
decoro para ler 'o Shakespeare.'
Tendo ouvido que uma censura muito severa e indelicada foi passada
no anterior poema, eu imploro para licença responder em uma cotação de um admirou
trabalhe, 'o Estranho de Carr na França.'--"Como estávamos contemplando nós um
pintando em uma balança grande em qual, entre outras figuras, é o