Capítulo 26
Conteúdo para unir thee em thy relva-clad tumba;
Onde esta forma delicada de mente sã em resto infinito,
Eu farei meus últimos, frio, se deitar em travesseiro em peito de thy;
Aquele peito onde oft em vida, eu pus minha cabeça,
Ainda me receberá mouldering com o morto;
Esta vida resigna, sem um suspiro separando,
Junto em uma cama de terra nós mentiremos!
Junto compartilhe o destino a mortais dados,
Junto misture nosso pó, e espere para Heaven._
GRADE, 1803.--[4to. _P. em V. Occasions._]]
[Nota de rodapé 1: O título que se aparece no Quarto e _P. em V.
Occasions_ foi mudado subseqüentemente a "Epitáfio em um Amigo." O lema
foi anteposto dentro 'Horas de Inatividade.' O epigrama que folhas de Bergk
debaixo do nome de Platão foi traduzido por Shelley ('Poemas, 1895, iii.
361)--
"Tu wert a estrela d'alva
Entre o viver,
Antes de thy tinha fugido luz justa;
Tendo morrido agora, tu arte como
Hesperus, dando,
Esplendor novo para o morto."
Há um eco do distich grego na linha primorosa de Byron, "O
Manhã-estrela de Memória."
As palavras, são somados "Southwell, 17" de março, na mão de uma senhora, em pág., 9
da cópia anotada de PÁG. 'em' o V. 'Ocasiões no Museu britânico.
A conjetura que o "'amado' amigo" que é de origem humilde é
idêntico com "E----" dos versos em pág. 4, permanece incerto.]
[Ii de nota de rodapé:
_have banho thy honoured bier._
[_P. em V. Occasions._]]
[Iii de nota de rodapé:
_Could rasga retard,_ [_P. em V. Occasions._]
_Could suspira avert._ [_P. em V. Occasions._]]
O ENDEREÇO DE ADRIAN PARA A ALMA DELE AO MORRER.
Animula! vagula, Blandula,,
Hospes, corporis de comesque,,
Quae nunc abibis em Loca--
Pallidula, rigida, nudula,,
Nec, solas de ut, dabis Jocos?
TRADUÇÃO.
Ah! suave, passageiro, Duende de wav'ring,
O amigo e sócio deste barro!
Para que região desconhecida agüentada,
Murche tu, agora, thy de asa vôo distante?