Capítulo 6
o rio descreveu no livro dele, mas ele negou que meu pai tivesse ido em
sem ele, e ele nomeou o rio como um distante por muitos milhares de
milhas do um realmente era. Ele disse que depois de sobre uma quinzena
ele tinha devolvido em companhia com meu pai que antes daquele tempo tinha se tornado
incapacitado para viagem adicional. Neste momento ele encolheria os ombros o seu
ombros, pareça misterioso, e assim diga mais até mesmo para "envenenamento alcoólico"
efetivamente que se ele tivesse proferido as palavras eles. Para um homem
língua mente freqüentemente nos ombros dele.
Leitores do livro de meu pai se lembrarão aquele Chowbok tinha dado um mesmo
versão diferente quando ele tinha voltado ao estação do empregador dele; mas
Tempo e Distância dispõem cobertura debaixo da qual falsidade pode fazer freqüentemente verdade
para morte com firmeza.
Eu nunca entendi por que meu pai não apresentou minha mãe para
confirme a história dele. Ele pode ter feito assim enquanto eu era muito jovem saber
qualquer coisa sobre isto. Mas quando as pessoas se decidiram, eles são
impaciente de evidência adicional; além disso, minha mãe era de um mesmo
disposição que se aposenta. Os italiano dizem:-
"Chi lontano va ammogliare
Sara ingannato, o vorra ingannare."
"Se um homem for longe no campo por uma esposa, ele será enganado--ou meios
enganando." O provérbio é como verdadeiro para mulheres como para homens, e minha mãe
nunca estava bastante contente nos ambientes novos dela. Wilfully enganou ela
seguramente não era, mas ela não pôde se acostumar a modos ingleses de
pensamento; realmente ela nunca iguala quase dominado nosso idioma; meu pai
sempre falado com ela em Erewhonian, e assim fez eu, para como uma criança ela
tinha me ensinado a fazer assim, e eu era como fluente com o idioma dela como com meu
pai. Neste respeito ela me falou freqüentemente eu poderia me passar
em qualquer lugar em Erewhon como um nativo; Eu também compartilhei o aparecimento pessoal dela,