Capítulo 35
Eu só digo, suponha esta suposição:
Juan que é então crescido até a propriedade de homem
Vestiria uma viúva de condição completamente,
Até mesmo sete anos conseqüentemente não estaria muito tarde;
E no ínterim (procurar esta visão)
Afinal de contas, o dano não pôde ser grande,
Porque ele aprenderia os rudimentos de Amor,
Eu quero dizer o modo de _seraph_ desses acima.
LXXXVI.
Tanto para Julia! Agora nós viraremos a Juan.
Pequeno companheiro pobre! ele não teve nenhuma idéia
Do próprio caso dele, e nunca bateu o verdadeiro;
Em sentimentos rápido como o Senhorita Medea,[52 de Ovid]
Ele confundiu em cima do que ele achou um novo,
Mas não como ainda imaginou poderia ser um
Coisa totalmente em curso, e não alarmando,
O qual, com uma pouca paciência, poderia cultivar encantando.
LXXXVII.
Silencioso e pensativo, inativo, inquieto, lento,
A casa dele abandonou para a madeira só,
Atormentado com uma ferida que ele não pôde saber,
Seus, como aflição todo funda, mergulharam em solidão:
Eu sou aficionado eu de solidão ou assim,
Entretanto, eu imploro pode ser entendido,
Por solidão quero dizer eu um Sultão (não
Um Ermitão), com um haram para um grot.
LXXXVIII.
"Oh Amor! em tal uma selva como isto,
Onde Transporta e Segurança enlaça,
Aqui é o Império de thy felicidades perfeitas,
E aqui tu arte um Deus realmente divino."[53]
O bardo do que eu cito não canta extraviado,
Com a exceção da segunda linha,
Para aquele mesmo "Transporte entrelaçando e Segurança"
É torcido a uma frase de um pouco de obscuridade.
LXXXIX.
O Poeta quis dizer, nenhuma dúvida, e assim atrações
Para o senso bom e sensos de gênero humano,
A mesma coisa que todo o mundo sente,
Como tudo achou em tentativa, ou pode achar,
Que ninguém gosta ser perturbado a refeições