Capítulo 34
* * * * *
TRADUÇÃO DE CATULLUS. DC LESBIAM.
Iguale a Jove que mocidade deve ser,
_Greater_ que Jove que ele parece a mim;
Quem livre dos alarmes de Ciúme,
Com firmeza vê thy charmes sem igual;
Aquela bochecha que já brilhos de dimpling,
Aquela boca de de onde tais fluxos de música;
Para ele semelhante sempre é conhecido,
Reserv para ele, e ele só.
Ah Lesbia! embora 'morte de tis para mim,
Eu não posso escolher, mas olha em thee;
Mas à visão, minha mosca de sensos,
Eu necessidades têm que contemplar, mas contemplando dado;
Ainda tremendo com mil medos,
Toste à garganta, minha língua adere.
Meu pulso bate rapidamente, minha respiração levanta curto,
Meus membros negam o apoio leve deles/delas.
Orvalhos frios meu o'erspread de face pálido,
Com inclinações de langor mortais minha cabeça.
Minhas orelhas com anel de ecos formigando,
E vida isto está na asa;
Meus olhos recusam a luz consoladora,
Os orbes deles/delas são véu em noite sem estrelas:
Tais dores agudas em baixo das que minha natureza afunda,
E sente uma morte temporária.--
* * * * *
TRADUÇÃO DO EPITÁFIO EM VIRGIL E TIBULLUS, POR DOMITIUS MARSUS.
Ele quem sublime em rolo de números épico,
E ele que golpeou a lira mais macia de amor,
Por Morte [14]_unequal_ mão controul semelhante,
Ajuste os camaradas em Elysian regiões movimento.
[Nota de rodapé 14: É dito que a mão de Morte é injusta ou desigual, como
Virgil era consideravelmente mais velho que Tibullus, ao falecimento dele.]
* * * * *
IMITAÇÃO DE TIBULLUS "SULPICIA DC CERINTUM." LIB. QUARTO.
Cerintus cruel! faz isto derrubou doença,
Quais prateleiras meu peito, seu seio inconstante por favor.
Ai! Eu desejo mas para o'ercome a dor,
Que eu poderia viver para amor, e você novamente,
Mas agora eu lamentarei meu destino escassamente,
Através de Morte só, eu posso evitar seu ódio.