Capítulo 19
Themistocles, que ele deveria ser reputado o primeiro quem o maior
número de vozes de rival tinha pronunciado para ser o segundo.
BIBLIOGRAFIA
_Works_: Fólio latino, Roma, 1469,; Veneza, 1471,; Florença, 1514,; Londres,
1585. De Bello Gallico, Esslingen (?), 1473. Traduções por John
Tiptoft, Conde de Worcester (John Rastell), de Julius César
Comentários - "recentemente traduziu em Englyshe... até concerneth
realme de thys de fólio de England"--1530; por Arthur Goldinge, O Eyght
Bookes de C. Julius Caesar, Londres, 1563, 1565, 1578, 1590,; por Chapman,
Londres, 1604 fólio,; por Clem. Edmonds, Londres, 1609,; o mesmo, com
Hirtius, 1655, 1670, 1695 fólio com versos de commendatory por Camden,
Daniel, e Ben Johnson (_sic_). Trabalhos: Traduzido por W. Duncan, 1753,,
1755; por M. Bladen, 8º ed., 1770; MacDevitt, a Biblioteca de Bohn, 1848. De
Bello Gallico, traduzido por R. Mongan, Dublin, 1850,; por J.B. Owgan e
C.W. Bateman, 1882. Os Comentários de César na Guerra gaulesa, traduziu
por T. Arroz Holmes, Londres, 1908 (também veja Holmes César Conquista de
Gaulês, 1911). O gaulês de César Guerra, traduzida por Rotação. F.P. Longo, Oxford,
1911; Livros IV. e V. traduzido por C.H. Prichard, Cambridge, 1912. Para
Texto latino de De Bello Gallico vê as Séries Clássicas Ilustradas de Sino;
As Séries de Templo de Dent de Textos Clássicos, 1902,; Macmillan e Cia., 1905,;
e o latino de Blackie Textos, 1905-7.
* * * * *
CONTEÚDOS
A GUERRA EM GAULÊS
A GUERRA CIVIL
OS COMENTÁRIOS DE
CAIUS JULIUS CAESAR
A GUERRA EM GAULÊS
RESERVE EU
Eu.--Todo o gaulês é dividido em três partes um dos quais o Belgae
habite, o Aquitani outro, esses que no próprio idioma deles/delas são,
Celts chamado, em nosso gauleses, o terço. Tudo estes diferem de um ao outro
em idioma, alfândegas e leis. O rio Garonne separa os gauleses
do Aquitani; o Marne e o Sena os separam do
Belgae. De tudo estes, o Belgae são o bravest, porque eles são